July 2008
| |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
| 13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
| 20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
| 27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
4/29/08 05:13 pm
От двенадцати половина
Знаете, в чём основная сложность для человека, знающего много языков? Правила чтения везде разные. И далеко не во всех языках так удобно, как в русском или в литовском - на каждый звук имеется своя буква алфавита. В большинстве случаев используются самые невероятные, с точки зрения другого языка, сочетания букв. Mondeo - это "мондео" или "мундеу"? Второе логичнее, вообще-то. Финны со своим "как слышится, так и пишется" Пежо именуют "Пеугеот" и знать ничего не хотят. Самая неподъёмная фонетика - в норвежском и датском. Финский для человека, привыкшего к русской артикуляции, тоже непрост, да как и все прибалтийские, обратное тоже верно, чем и объясняется специфический прибалтийский акцент. В учебнике норвежского вообще сказано, что фонетика такая, что и не мечтайте говорить по-норвежски правильно. А про португальскую фонетику, наоборот, говорят, что она идентична с русской. Ага, три варианта звука "р" и прочие всякие фокусы. "Зато шипящие", - говорят. Это да. Португальцы единственные не боятся русских шипящих.
colette31
2008-04-29 02:35 pm (UTC)
Это еще сложные языки, хитрозакрученные... А вот что говорить о математически простом и ясном иврите, с которого моя дочь все равно калькирует? "Я тебя час с половиной спрашиваю вопросы!"
2008-04-29 02:44 pm (UTC)
Это правда, что одесский выражения "слушай сюда", "поговорить за жизнь" - калька с иврита? Потому что предлоги с русскими совсем не совпадают.
colette31
2008-04-29 02:46 pm (UTC)
С идиша:) На иврите другие предлоги там.
2008-04-29 02:45 pm (UTC)
Я учил бразильский португальский - фонетика как фонетика, несложная в общем. Европейский португальский поивращеннее будет, но тоже нестрашно :) У меня самый незаметный акцент в китайском, как ни странно. По-английски же, например, я уже говорю со страшным сингапурским акцентом, про грамматику в устном английском и говорить не приходится - осингапурился, так и вылетатают на автомате "where got?" и "why you like that?". Хотя с носителями стандартного варианта я обычно говорю без сингапурских "вкраплений".
2008-04-29 02:47 pm (UTC)
"Поизвращеннее", конечно :)
2008-04-29 02:58 pm (UTC)
Я бразильский португальский слышала только по телевизору (пресс-конференции с "Формулы-1"), и практически не разбираю, что они там говорят. "Тамбаинь", кажется, произносится как "тамбьен", и со всем остальным так же:)
На физфаке в нашей группе учился мальчик из Индии с кристально чистым английским. А сестре, наоборот, попадались на конференциях такие индусы, что вообще не разберёшь, что они там говорят.
2008-04-29 03:27 pm (UTC)
Малазийские индусы :rulez: :rulez: :rulez: Сингапурские по сравнению с ними дикторы BBC))
По поводу фонетики: когда учила французский, развлекалась чтением французских текстов по английским "правилам" и наоборот. Что удивительно, английский сразу начинает звучать натурально как французский (и, опять же, наоборот). И латинские корни очень многих английских слов внезапно находятся)
Со второго языка начинаешь понимать, насколько сложен русский)
(елки, говорю так, как будто у меня хотя бы два языка есть))) хочу-хочу-хочу чего-нибудь новенькое выучить. кстати, да, португальский.
colette31
2008-04-29 03:06 pm (UTC)
Рома, сколько же языков ты знаешь?!
2008-04-29 03:14 pm (UTC)
Говорю только на четырех: русском, китайском, английском и сингапурском английском :) Читаю еще на пяти. Негусто :(
2008-04-29 03:20 pm (UTC)
"специфический прибалтийский акцент"
Кстати, а что это за "специфический прибалтийский акцент"? Я вот чем дольше живу в Литве, тем меньше это понимаю. Все же у эстонцев и латышей акценты совсем другие. Литовский же акцент для меня почти неуловим (хотя кое-что я выговариваю "без акцента")
2008-04-29 03:30 pm (UTC)
Re: "специфический прибалтийский акцент"
Ну вот как наша педиатр говорит:) (Она из Эстонии) "Очэн силный бронхыт". Гласные твёрдые. Нет смягчения гласных и ленивого русского "а" там, где пишется "о".
2008-04-29 03:59 pm (UTC)
Re: "специфический прибалтийский акцент"
Я помню, как почти сразу после переезда в Литву я услышал: "Ты толко мольчи"
2008-04-29 03:38 pm (UTC)
Поскольку сам я языкам не обучен, кроме, разумеется, английского, то полагаю, что всем следует заботиться о своём родном языке, но при этом уметь размовлять на аглицкой мове - и будет всем щастье! :-)
2008-04-29 03:49 pm (UTC)
С одним английским далеко не уедешь. В глуши никто никаких языков не знает. Да и не только в глуши. Заботиться о русском языке ещё Тургенев просил. Видел бы он, во что сейчас печатное слово превратилось:)
2008-04-29 03:54 pm (UTC)
Англичане еще в 19 веке не желали учить чужих языков. Весь мир говорит по-английски. Может не стоит желать учить чужие языки? ;)
2008-04-29 03:56 pm (UTC)
Для нормального выживания в неразмовляющей глуши в принципе вполне хватает и махания руками и взаимного желания понять друг друга) Вот вопрос англоязычных (или хотя бы просто распознаваемых) вывесок-указателей гораздо критичнее(
2008-04-29 04:12 pm (UTC)
Про португальцев - с неделю назад по радио у нас тут выступал португалец из какой-то католической благотворительной организации. Живёт он в России с 1993 г. и то, что выступает иностранец можно было понять только когда, раз в 15 минут он путал падежи. Ноль акцента вообще!
Я летом прошлым общался с немцем один, когда переходил на немецкий, он на меня так смотрел косо слегка, а потом сказал: "Du bist ein Deutscher!", объяснив, что первый раз видит русского, у которого нету акцента вообще. Так вот я и загордился :-) У меня слух языковой хороший, я любую почти фонетику и интонацию легко воспринимаю и подражательствую. :-)
Интересно попробовать норвежский, но, видимо, только после голландского (а до него руки не дошли). Кстати, какой именно из норвежских?
Англоманы вот бесят. Когда объясняешь, что лучше не присылать файлы с русскими названиями, транслитерируют их так, что буква "j" у них означает русскую "ж" вместо принятого в таких случаях "zh".
2008-04-29 04:30 pm (UTC)
А у норгов j может означить что угодно. Норвежский - тот, который в учебнике. С ним, конечно, та же беда, что и с финским - диалектов полно. Я своего соседа, который электрик, практически не понимаю - такой у него финский:) И у норгов то же - в каждом фьорде свой язык.
У меня всегда было хорошо с восприятием речи на слух. Это, конечно, значительно упрощает дело.
Из Гейне выучи чего-нибудь, будешь сражать немцев наповал, проверено неоднократно:)
2008-04-30 02:36 am (UTC)
А помните, как Нагульнов в "Поднятой целине" английский учил? Пролетарский подход к изучению иностранного языка!!
2008-04-30 06:02 am (UTC)
Ещё в какой-то книжке представитель народов Севера ждал, когда на него снизойдёт озарение и он заговорит по-русски.
2008-04-30 05:56 am (UTC)
Финны очень смешно говорят "каппучино". "Ч" у них нет, поэтому и получается деффективным каким-то. До сих пор привыкнуть не могу и всегда улыбку это вызывает.
2008-04-30 06:05 am (UTC)
Меня подружка-финка спрашивала, правда ли, что в русском - 6 звуков "с". Я не сразу сообразила, о чём речь.
А "каппуцино" - очень даже миленько звучит, по-моему:)
2008-04-30 06:39 am (UTC)
А я жалею, что не могу услышать как всё-таки звучит русский язык. Не могу, потому что он - родной. А так хотелось бы со стороны.
2008-04-30 07:00 am (UTC)
Я понимаю, у меня тоже такое ощущение есть. И как алфавит воспринимается, интересно.
2008-04-30 07:50 am (UTC)
Я в свое вермя очень удивил своих французов, когда сказал им, что руский язык очень мелодичный... на нем очень красиво получается говорить о любви и нежных чувствах. Проникновенно. Они не могли поверить, потому как воспринимали русский, как очень жесткий и четкий.
|