icy_underground
icy_underground
.:...:.::.:..:.
icy_underground [userpic]
От двенадцати половина

Знаете, в чём основная сложность для человека, знающего много языков? Правила чтения везде разные. И далеко не во всех языках так удобно, как в русском или в литовском - на каждый звук имеется своя буква алфавита. В большинстве случаев используются самые невероятные, с точки зрения другого языка, сочетания букв.
Mondeo - это "мондео" или "мундеу"? Второе логичнее, вообще-то.
Финны со своим "как слышится, так и пишется" Пежо именуют "Пеугеот" и знать ничего не хотят.
Самая неподъёмная фонетика - в норвежском и датском. Финский для человека, привыкшего к русской артикуляции, тоже непрост, да как и все прибалтийские, обратное тоже верно, чем и объясняется специфический прибалтийский акцент.
В учебнике норвежского вообще сказано, что фонетика такая, что и не мечтайте говорить по-норвежски правильно.
А про португальскую фонетику, наоборот, говорят, что она идентична с русской. Ага, три варианта звука "р" и прочие всякие фокусы. "Зато шипящие", - говорят. Это да. Португальцы единственные не боятся русских шипящих.

Comments
colette31

Это еще сложные языки, хитрозакрученные... А вот что говорить о математически простом и ясном иврите, с которого моя дочь все равно калькирует? "Я тебя час с половиной спрашиваю вопросы!"

Это правда, что одесский выражения "слушай сюда", "поговорить за жизнь" - калька с иврита? Потому что предлоги с русскими совсем не совпадают.

colette31

С идиша:)
На иврите другие предлоги там.

Я учил бразильский португальский - фонетика как фонетика, несложная в общем. Европейский португальский поивращеннее будет, но тоже нестрашно :) У меня самый незаметный акцент в китайском, как ни странно. По-английски же, например, я уже говорю со страшным сингапурским акцентом, про грамматику в устном английском и говорить не приходится - осингапурился, так и вылетатают на автомате "where got?" и "why you like that?". Хотя с носителями стандартного варианта я обычно говорю без сингапурских "вкраплений".

"Поизвращеннее", конечно :)

Я бразильский португальский слышала только по телевизору (пресс-конференции с "Формулы-1"), и практически не разбираю, что они там говорят. "Тамбаинь", кажется, произносится как "тамбьен", и со всем остальным так же:)

На физфаке в нашей группе учился мальчик из Индии с кристально чистым английским. А сестре, наоборот, попадались на конференциях такие индусы, что вообще не разберёшь, что они там говорят.

Малазийские индусы :rulez: :rulez: :rulez:
Сингапурские по сравнению с ними дикторы BBC))

По поводу фонетики: когда учила французский, развлекалась чтением французских текстов по английским "правилам" и наоборот. Что удивительно, английский сразу начинает звучать натурально как французский (и, опять же, наоборот). И латинские корни очень многих английских слов внезапно находятся)

Со второго языка начинаешь понимать, насколько сложен русский)

(елки, говорю так, как будто у меня хотя бы два языка есть))) хочу-хочу-хочу чего-нибудь новенькое выучить.
кстати, да, португальский.

colette31

Рома, сколько же языков ты знаешь?!

Говорю только на четырех: русском, китайском, английском и сингапурском английском :) Читаю еще на пяти. Негусто :(

"специфический прибалтийский акцент"

Кстати, а что это за "специфический прибалтийский акцент"?
Я вот чем дольше живу в Литве, тем меньше это понимаю. Все же у эстонцев и латышей акценты совсем другие.
Литовский же акцент для меня почти неуловим (хотя кое-что я выговариваю "без акцента")

Re: "специфический прибалтийский акцент"

Ну вот как наша педиатр говорит:) (Она из Эстонии) "Очэн силный бронхыт". Гласные твёрдые. Нет смягчения гласных и ленивого русского "а" там, где пишется "о".

Re: "специфический прибалтийский акцент"

Я помню, как почти сразу после переезда в Литву я услышал: "Ты толко мольчи"

Поскольку сам я языкам не обучен, кроме, разумеется, английского, то полагаю, что всем следует заботиться о своём родном языке, но при этом уметь размовлять на аглицкой мове - и будет всем щастье! :-)

С одним английским далеко не уедешь. В глуши никто никаких языков не знает. Да и не только в глуши.
Заботиться о русском языке ещё Тургенев просил. Видел бы он, во что сейчас печатное слово превратилось:)

Англичане еще в 19 веке не желали учить чужих языков. Весь мир говорит по-английски.
Может не стоит желать учить чужие языки? ;)

Для нормального выживания в неразмовляющей глуши в принципе вполне хватает и махания руками и взаимного желания понять друг друга)
Вот вопрос англоязычных (или хотя бы просто распознаваемых) вывесок-указателей гораздо критичнее(

Про португальцев - с неделю назад по радио у нас тут выступал португалец из какой-то католической благотворительной организации. Живёт он в России с 1993 г. и то, что выступает иностранец можно было понять только когда, раз в 15 минут он путал падежи. Ноль акцента вообще!

Я летом прошлым общался с немцем один, когда переходил на немецкий, он на меня так смотрел косо слегка, а потом сказал: "Du bist ein Deutscher!", объяснив, что первый раз видит русского, у которого нету акцента вообще. Так вот я и загордился :-) У меня слух языковой хороший, я любую почти фонетику и интонацию легко воспринимаю и подражательствую. :-)

Интересно попробовать норвежский, но, видимо, только после голландского (а до него руки не дошли). Кстати, какой именно из норвежских?

Англоманы вот бесят. Когда объясняешь, что лучше не присылать файлы с русскими названиями, транслитерируют их так, что буква "j" у них означает русскую "ж" вместо принятого в таких случаях "zh".

А у норгов j может означить что угодно.
Норвежский - тот, который в учебнике. С ним, конечно, та же беда, что и с финским - диалектов полно. Я своего соседа, который электрик, практически не понимаю - такой у него финский:) И у норгов то же - в каждом фьорде свой язык.

У меня всегда было хорошо с восприятием речи на слух. Это, конечно, значительно упрощает дело.

Из Гейне выучи чего-нибудь, будешь сражать немцев наповал, проверено неоднократно:)

А помните, как Нагульнов в "Поднятой целине" английский учил? Пролетарский подход к изучению иностранного языка!!

Ещё в какой-то книжке представитель народов Севера ждал, когда на него снизойдёт озарение и он заговорит по-русски.

Финны очень смешно говорят "каппучино".
"Ч" у них нет, поэтому и получается деффективным каким-то. До сих пор привыкнуть не могу и всегда улыбку это вызывает.

Меня подружка-финка спрашивала, правда ли, что в русском - 6 звуков "с".
Я не сразу сообразила, о чём речь.

А "каппуцино" - очень даже миленько звучит, по-моему:)

А я жалею, что не могу услышать как всё-таки звучит русский язык. Не могу, потому что он - родной.
А так хотелось бы со стороны.

Я понимаю, у меня тоже такое ощущение есть.
И как алфавит воспринимается, интересно.

Я в свое вермя очень удивил своих французов, когда сказал им, что руский язык очень мелодичный... на нем очень красиво получается говорить о любви и нежных чувствах. Проникновенно.
Они не могли поверить, потому как воспринимали русский, как очень жесткий и четкий.